约伯记42:6: 因此我厌恶自己,
在尘土和炉灰中懊悔。
今日读到这段的希伯来原文,猛然发现中文和英文翻译都值得商榷。在约伯聆听 完上帝的一番话语之后,最后他说了这番话,这句是约伯说的最后一句。这句比较经典的译文都是我厌弃מאס自己(原文没有‘自己’这个宾语),我在尘土和炉灰中悔改נחם,表达出约伯的悔改之意。
但מאס这个词既有轻视despise,厌弃,拒绝的意思,也有摒弃先前所说的话,撤销的意思to reject what one has said previously, revoke。我认为第二个意思更准确。约伯是撤回自己所说的话,拒绝了自己的控诉。而后半句的动词נחם毋庸置疑最常用的意思就是安慰,也有后悔之意。我认为安慰之意更准确。
这一下就让这句话变得不一样,人在苦难中充满了挣扎,心里有各样的苦毒,控诉,对人的,对自己的,当然,最终,是对上帝的抱怨与控诉,这些都是信心软弱的体现,一如约伯所做的一样,但是,当上帝显现自己之后,不仅仅是彰显自己的大能,更是显现这大能的那一位,你理解不了的那一位,更是不可思议的眷顾你,恩待你,哪怕你不明白,约伯在这样的情况下,就不仅仅是悔改了,而是觉得自己之前的控诉是何等罪恶,他撤回之前的控诉,不只是在尘土和炉灰中继续悔改,更是在这样艰难的境遇中,因为他的恩典而得到了安慰。
这个多么安慰人啊,我今天因为这句话得了大大的安慰,愿你也因这样的恩典,而得这不可思议的安慰。
